miércoles, 29 de septiembre de 2010

"Se incautaron el mayor número de documentación..."

Sinceramente, cuando oí esto ayer en un programa de Telecinco, me quedé algo extrañado. Por un lado, cualquiera puede ver la falta de concordancia entre "el mayor número de documentación" y "se incautaron" (singular/plural). Sin embargo, creo que la mujer que lo dijo no quería decir eso, sino algo como " se incautaron el mayor número de documentos".
"Se incautaron el mayor número de documentos" no está mal del todo, ya que el hablante considera como núcleo "de documentos" y "el mayor" como una especie de presentador, así que piensa en plural y concuerda el verbo con "de documentos". Sin embargo, lo realmente correcto es concondarlo todo en singular, así tendríamos "se incautó el mayor número de documentos".
Sea como sea, en la lengua, muchas veces todo obedece a la visión del hablante, otra cosa es la correción gramatical o no, académica o no...

¡Dohtó, soy un ahtó¡

¿Qué ocurre en español con el grupo /kt/?

Este grupo fónico es bastante díficil de pronunciar. De hecho, se ha conservado sobre todo en cultismos o semicultismos ("benefactor" por ejemplo). Sin embargo, hay voces de uso patrimonial que también presentan este grupo consonántico. Pero, ¿realmente se pronuncia o no? Sólo os animo a que os paréis un momento y oigáis como la gente de vuestro alrededor pronuncia este grupo de consonantes. Seguramente en el 90% de los casos oiréis mil realizaciones diferentes y en muy pocos casos un grupo /kt/ realmente. Por ejemplo, en Andalucía, que es donde estamos, es muy habitual oír una aspiración o incluso una velar antes de /t/ (algo como "agtó"), realización esta última muy habitual hasta fuera de nuestras fronteras.

Si nos detenemos en el caso de la aspiración, por gramática histórica, se sabe que la aspiración es el paso previo a la pérdida (como ocurrió con la /f-/ inicial latina). Si sumamos esto a su dificultad de pronunciación...ya lo tenemos. Por tanto, no debemos llevarnos tanto las manos a la cabeza cuando oímos "dotó" o "otubre", que puede sonarnos vulgar, sí, pero quizás dentro de un tiempo sea la realización y la evolución que tengamos. De hecho, no deberíamos dejar de ver que desde el latín al español el propio grupo /kt/ palatalizó o simplificó...pero eso es otra historia.

No lo olvidemos: la lengua la crean y la manejan los hablantes y son ellos quienes deciden su futuro.

martes, 28 de septiembre de 2010

¿Espronceda en versión heavy?

Sí, amigos. Un conocido grupo de metal español, Tierra Santa, publicó en su genial "Tierras de Leyenda" un tema llamado "La canción del pirata". El tema en sí se divide en dos partes con una gran base musical mientras se canta el poema del autor romántico español José de Espronceda. Sin duda, una maravilla musical y una de las mejores adaptaciones de un poema a una música tan maravillosa como el heavy metal. Parece difícil pero suena tan fácil y tan bien...
Espero que os guste.
Como regalito, os regalo la versión estilo blues que hizo un grupo de rock español llamado Sangre Azul, y que se llegó a utilizar para un programa en la radio COPE. Curioso que de tanto juego un poema,¿verdad?



Práctica de sintaxis (II)

"María estará aquí el viernes pero es importante que la tratemos bien para que quiera volver a venir"

Esta oración tiene varias dentro de sí. Para poder verlas claramente y con detalle, hemos de ver que nos encontramos primero antes dos oraciones, que están coordinadas por "pero", con valor disyuntivo: por tanto, la segunda se opone a la primera.

En la primera oración, tenemos el sintagma nominal sujeto de "María" y como sintagma verbal con predicado verbal tenemos "estará aquí el viernes". En este sintagma, "estará" es el núcleo, "aquí" funciona como adverbio con valor de complemento circusntancial de lugar y "el viernes" es un sintagma nominal con valor de complemento circunstancial temporal.

En la segunda oración, tras "pero", tenemos una oración más compleja. El sujeto lo conforma la subordinada sustantiva "que la tratemos bien" y tenemos una final " para que quiera volver a venir". En esta subordinada sustantiva sujeto encontramos otra subordinada más, una de valor final "para que quiera volver a venir". Para analizarlas, debemos verlas por separado: en la subordinada sustantiva de sujeto, el núcleo es "tratemos", "bien" es adverbio de modo y "la" es pronombre con función de Objeto directo. En la subordinada final, "para que" es el nexo, el sujeto está omitido, el verbo núcleo es "quiera" y "volver a venir" es una perífrasis con valor regresivo y que podríamos considerar objeto directo de "quiera" (así, "lo quiera") o que podemos considerar como una estructura verbal en sí "quiera volver a venir".

Si hay alguna duda más, preguntad que no hay problema alguno. Por cierto, debo explicar antes de acabar el concepto de "subordinada": con este término nos referimos a aquella oración que se incluye dentro de otra y por tanto, se "subordina" a ésta. Ojo, sólo es el caso de una oración compleja, porque necesitamos dos verbos para que pueda haber subordinación: uno en la principal y otro en la subordinada. Si no es esto, tendremos una oración simple que puede funcionar con otro por medio de coordinación, pero nunca por subordinación.


domingo, 26 de septiembre de 2010

¿Realmente es el chino la lengua más hablada del mundo?

Uno de los temás que más apasionan es hablar sobre cuál es la lengua con más importancia en el mundo. Como bien sabemos, el castellano o español está en los tres primeros puestos, pero, ¿esto es así de veras?

Aquellos que suelen decir que el chino es la lengua más hablada del mundo deberían pensar varias cositas. Cierto es que es la lengua con mayor número de hablantes pero no se debe a nada especial, sino a la ingente cantidad de gente que nace y vive en China. Así pues, no hablaríamos para nada de la extensión de esta lengua en el mundo, que es lo que realmente importa. Por tanto, ¿ es adecuado decir que el chino es la primera lengua en importancia en el mundo? A esto se añade otra cuestión: ¿nos olvidamos de lo díficil que resulta aprender esta lengua y la múltiplicidad de variantes que posee, que impide fijar un chino "estándar"?

En cuanto al inglés, sí es cierto que sea la lengua más extendida y más hablada, ya sea por cuestiones político-sociales como lingüísticas (por ejemplo, un sencillo sistema gramatical). Sin embargo, tras el inglés (el francés hace ya un tiempo que abandonó esta contienda de las lenguas más habladas), estaría el español. ¿Es cierto del todo? El español actualmente posee una extensión brutal, hay un interés cultural en nuestro idioma y gracias al mercado existente en Hispanoamérica, diferentes pueblos (como los norteamericanos) se chiflan por aprender el idioma español y poder relacionarse y comerciar con el sur de América.

Quizás deberíamos reflexionar un poco más sobre este tema de las lenguas más importantes del mundo, sabiendo si atendemos a extensión o a número de hablantes, y no olvidar que nuestro idioma, el español, es un lengua de un gran pasado, presente y futuro.
PD: Os dejo arriba una imagen de Kalipedia, la web del grupo Santillana, que explica con gráficos las lenguas más habladas en el mundo.

jueves, 23 de septiembre de 2010

Youtube y RAE preparan la lectura virtual de "El Quijote"

Así es, seguidores del blog. La RAE y Youtube han decidido crear un proyecto para la lectura virtual de esta gran obra de Cervantes. Se usará la plataforma de Youtube y podrán participar todos aquellos usuarios de la web que así lo deseen. El primero en leer será Víctor García de la Concha y tras él, se asignarán fragmentos de la obra entre todos aquellos que quieran participar en la lectura virtual.

Sin duda, creo que es un proyecto encomiable y con dos grandes ventajas: se incide aún más en la importancia de esta obra universal y se universaliza no sólo una importante parte de la literatura española, sino también de la lengua de Cervantes. Abajo os dejo una dirección por si quéreis saber más sobre el tema.

¿Realmente hace daño el préstamo lingüístico?

Sin duda alguna, éste es uno de los temas más controvertidos en nuestro idioma. En este post, quiero razonar la visión que se tiene sobre los préstamos y si realmente dañan o beneifician a nuestro idioma.
Para empezar, el préstamo es una realidad de todas las lenguas del mundo. Del inglés al español, del español al francés, del francés al inglés...Ya sea en mayor o menor cantidad, todas las lenguas se transmiten voces continuamente. Es algo innegable. Un buen ejemplo de ello son las lenguas que se crean por contacto de muchas otras (el famoso "papiamento" de Curazao es una buena prueba de ello).
En segundo lugar, el préstamo no es peligroso siempre y cuando no sea innecesario. Sin embargo, es difícil discernir qué es innecesario y qué no. El hablante, como siempre en la lengua, es el que decide. El préstamo se utiliza para designar una realidad para la que no tenemos una voz propia en español, por eso tenemos muchas palabras de otros idiomas. Si no es así, es gratuito, pero yo me pregunto: ¿realmente ese término de otra lengua no expresa algún matiz que lo diferencia de una término español? ¿Realmente no hay algún matiz diferencial entre "boxer", "slip" y "calzoncillo?
Por último, como dije arriba, los hablantes son quienes usan y deciden el futuro de una lengua. Y no debemos olvidar una de las grandes normas de todas las lenguas del mundo: la economía lingüística. Es muy probable que para un español medio sea mucho más cómodo y rentable utilizar la voz "bóxer" antes que "calzoncillo". Como siempre, en todo esto afectan factores sociológicos y culturales: edad, contexto...
Espero haber aclarado algunas ideas sobre el préstamo en este pequeño post. Por si aún queda alguna, pensad un momento en esta frase: "María y yo fuimos a hacer "footing" a la calle mientras dejamos a María esperándonos en el "hall". ¿Qué hemos usado más, términos extranjeros o términos españoles? Defendamos al español pero no cerremos las puertas a la influencia de otras lenguas.

¡Os dejo con este divertido vídeo sobre los extranjerismos¡

miércoles, 22 de septiembre de 2010

"Mercurio": revista gratuita sobre cultura y literatura


Esta revista es un buena fuente de noticias en torno al mundo de la cultura y la literatura. Podéis conseguirla en tiendas como "El Giraldillo" en Sevilla o en cualquier librería que tengáis cerca, ya que está extendida por todos lados. En en el número de este mes, viene un amplio reportaje sobre la poesía y su relación con el flamenco.
A mí me llamó la atención el artículo sobre Samuel Beckett: según se cuenta en la revista, era un gran admirador de James Joyce y fue una noche que volvía de su casa cuando le apuñalaron y casi acaban con su vida, de no ser por Joyce, que pagó su recuperación en un hospital. Cuando se recuperó, Beckett fue a ver al criminal para saber por qué le había apuñalado a lo que éste contestó: "¡ Y yo que sé¡". Aquello encendió una luz dentro del cerebro de Samuel y le dió pie para desarrollar su enorme teoría y práctica teatral sobre el absurdo.

Curioso, ¿verdad?

Os dejo el enlace a la web de esta revista.
Podéis descargaros los ejemplares en "pdf.

lunes, 20 de septiembre de 2010

¡Teatro Click¡ ¡Un Playmóbil haciendo una obra de Shakespeare¡

Por mediación de una compañera de clase, he descubierto este interesante sitio web donde se recrean escenas de grandes obras de teatro. "Teatro Click" consigue añadir una imagen de la obra representada por estos muñequitos y en el pie de foto se añade el texto teatral de la escena. Espero que os guste porque me parece una idea divertida de acercar a los chicos al teatro con estos muñequitos con los que todos hemos jugado desde hace años.
Ahora los "click" no sirven sólo para batallas y hacer de enfermeros o granjeros, ahora también pueden representar a Shakespeare o Valle-Inclán delante de todos nosotros.
¡Se abre el telón, señoras y señores¡


PD: Todas las imágenes y la información de este post ha sido extraída de http://teatro-clic.blogspot.com/. Visitad la web de "Teatro Click" porque es una buena labor y es un gran trabajo que se puede disfrutar. En las fotos de arriba, tenéis en este orden: "El sueño de una noche de verano", "Romeo y Julieta" y "La importancia de llamarse Ernesto".

domingo, 19 de septiembre de 2010

"Pájaros de papel": ¿cómo era la comedia y el teatro tras la Guerra Civil?

Hace tiempo ví esta película en el cine y me llamó la atención. Hoy he podido verla en dvd y me ha parecido una buena película, con un gran trabajo de Imanol Arias y una buena dirección de Emilio Aragón. La trama no es demasiado compleja pero está bien contada y es una película emotiva.
Yendo a lo que nos interesa, la película aporta una buena información sobre cómo era la realidad cultural en España durante y después de la Guerra Civil, cómo viajaban y trabajaban los comediantes y cuál era la realidad política y humana que se escondía en muchos teatros del país.

Os la recomiendo de buena gana. Aquí os dejo el tráiler sacado de Youtube.

sábado, 18 de septiembre de 2010

Práctica de sintaxis (I)

En este post, voy a analizar sencillas frases desde el punto de vista sintáctico. Como veréis, no son frases muy difíciles pero nos servirá para tener claras algunas ideas.

1) "Pepe es mi hermano": esta oración es una oración simple atributiva. La llamamos así porque los verbos "ser, estar, parecer" son verbos copulativos que exigen un atributo frente al otro elemento, que hace de Sujeto. Sin embargo, alguien que tenga algo de vista se dará cuenta de que en esta oración tanto "Pepe" como "mi hermano" pueden hacer de Sujeto o de atributo según se quiera. Así es: a este tipo de oraciones se les llama ecuacionales, que viene a significar "iguales en sus partes". De todos modos, diremos lo siguiente:

El Sujeto es "Pepe", haciendo esta palabra de núcleo del sintagma nominal sujeto. Por otro lado, el Predicado sería "es mi hermano", con un verbo cópula como núcleo ("es") y un sintagma nominal atributo formado por el determinante posesivo "mi" y el núcleo nominal "hermano".

2) " José come manzanas por las tardes": oración simple. Posee un Sintagma nominal Sujeto en "José" y un predicado verbal formado por toda la estructura "come manzanas por las tardes". El nucleo verbal es "come", el objeto directo es aquello que se come "las manzanas" y va seguido de un complemento circunstancial de tiempo, que expresa cuando hace Pepe eso ("por las tardes").

3) "Tú eres capullo pero tu hermana está buena": cuidado. Aquí tenemos dos oraciones simples coordinadas por la conjunción adversativa "pero", que sirve para oponer la primera oración a la segunda. En la primera oración, el sujeto es el pronombre "", el predicado es "eres capullo", con el verbo cópula "eres" y el atributo "capullo". En la segunda oración, el sujeto está formado por el sintagma nominal "tu hermana", con el determinante "tu" y el núcleo nominal "hermana", y el predicado "está buena" se forma con un verbo copulativo "está" y el atributo "buena".

viernes, 17 de septiembre de 2010

Imágenes para el Romanticismo

El Romanticismo ha sido uno de los movimientos artísticos más importantes en el siglo XIX. Entre sus ideales, estaba el amor hacia la naturaleza, el gusto por lo medieval gótico y fantástico, la ruptura de lo establecido, la pasión y una fuerte identidad del individuo. Estos valores podemos encontrarlos en obras de Zorrilla, Espronceda, W. Scott o Lord Byron. Pero no debemos olvidar que no sólo hay literatura en el Romanticismo, sino también música y pintura.

Con este vídeo sobre el gran pintor Friedrich con música de Chopin, podemos observar cómo contemplaban ellos el mundo y cuál era su ideal sobre todo lo que nos rodea. Aquí lo tenéis.

Lope de Vega parodiado

Como sabréis, ahora mismo se está emitiendo en los cines una película sobre Lope de Vega. Y ciertamente, no es de extrañar. La vida de Lope de Vega estuvo llena de mujeres, peleas, dinero y huidas a mil lugares. Sin duda, todo un personaje del Siglo de Oro de la literatura española. Fijáos si era chulo que llegó a decir del gran genio literario Dante Aligheri "A mi Dante siempre me pareció aburrido".

jueves, 16 de septiembre de 2010

¡Un virus andaluz¡ ¡Cuidado¡

PD: En este simpático virus en tono andaluz, podemos observar varios rasgos que caracterizan al andaluz. Así, tenemos la aspiración de la /s/ implosiva (representado por la "h"), la pérdida de /r/,/l/ implosivas (lo que se observa en "primé, favó") y el seseo ("andaluseh, programasión")

¡Eres un malaje¡

¿Malaje o malage? Esta palabra y otras como "saborío, sieso" son muy usuales en Andalucía. Se suelen utilizar para referirnos a personas que tienen poca chispao o gracia o cuando algo no nos acaba de gustar.

Pudiendo verlo escrito como "malage" o "malaje", hemos de saber que su origen etimológico viene de la contracción de dos voces ,"mal ángel", es decir, mal espíritu o malas ganas a la hora de hacer algo. La cuestión de la "g" o la "j" es algo meramente ortográfico porque ambas grafías representan la velar fricativa sorda en nuestro caso.

Espero que la curiosidad haya quedado satisfecha.

miércoles, 15 de septiembre de 2010

Una jartá, una pechá, el peazo...

Una vez vi esta actuación del humorista Dani Rovira en Buenafuente y me acordé de ella esta tarde. En clave de humor, nos cuenta cómo sería la historia de Caperucita para un andaluz con su forma de hablar y las medidas que tiene el andaluz (jartá, pechá, un huevo....).
Este vídeo se podría utilizar como recurso en una unidad que tratase sobre los dialectos que hay en España. En este caso, nos centraríamos con humor en el andaluz y serviría para dar más dinamismo a la clase y hacer que los chavales disfruten y tengan una visión más "divertida" de este tema.

Disfrutadlo.


120º Aniversario del nacimiento de Agatha Christie

Seguramente, muchos de vosotros habréis visitado hoy Google y habréis visto un dibujo de ropas, un salón, gafas en lugar del famoso logotipo de la web. ¿Por qué es así?

Hoy se cumple el 120º aniversario del nacimiento de Agatha Christie, una de las mejores escritoras de novela de misterio y detectivescas de toda la historia. Una mujer de gran carácter, que dió lugar a famosas obras como "Asesinato en el Orient Express" Y la serie del famoso Hercules Poirot (a mí me encantó "Muerte en la vicaría"). Sin duda alguna, esta escritora británica ha influido en miles de escritores de todo el mundo, y desde mi punto de vista, es la figuras más importante de este tipo de literatura tras el grandioso Arthur Conand Doyle.

Aquí os dejo algunos recursos sobre ella: varias frases célebres y un extracto sobre la película de "Asesinato en el Orient Express" (1974) con la gran Ingrid Bergman.

"Cásate con un arqueológo. Cuando más vieja te hagas, más encantadora te encontrará"
"La mejor receta para la novela policiaca: el detective no debe saber nunca más que el lector"
"Aprendí que no se puede dar marcha atrás, que la esencia de la vida es ir hacia adelante. La vida, en realidad, es una calle de sentido único"





PD: Aunque no es una autora española, ha influído en muchos de nuestros escritores. Además, como figura literaria de importancia capital, creo que debe recordársela en nuestro blog.

lunes, 13 de septiembre de 2010

Dinámicas en clase para grupos de L2

Hoy hemos recibido una magistral clase sobre este tema en el curso de L2 que se está impartiendo en la Universidad de Sevilla.
La conferencia ha estado a cargo de Carlos Pineda y ha sido soberbia. En ella hemos visto actividades para conocer al resto de compañeros (crear un emblema, con su escudo y sus símbolos que nos representen), colaborar (ordenarnos en grupos por edad sin hablar) o presentarnos y romper el hielo entre todos.
Esta técnica ha sido la que más me ha gustado porque hemos intentado recrear el sonido de la lluvia con un dedo dando golpes en la otra mano, luego con dos, con tres hasta llegar a dar fuertes aplausos, lo que sirve para crear un buen rollo en la clase y también como forma de felicitarnos por un trabajo bien hecho en una clase o al final del curso.
Por último, no sé si técnicas como éstas serán adecuadas para usarlas con chicos de institutos pues el alumnado es distinto y quizás no sea tan receptivo con estos métodos. De todos modos, en el fondo, confío en que técnicas como éstas pueden agradar a todos, siempre que se controlen y no olvidemos que la haríamos con un fin en el aula.

Aquí os pongo un vídeo de un grupo de coro haciendo el sonido de la lluvia sólo con sus cuerpos. Es similar a lo que he comentado arriba pero hecho a lo grande. Disfrutadlo.

sábado, 11 de septiembre de 2010

Curiosidad lingüística: ¿por qué nos cuesta tanto decir FNAC?


Seguramente, todos hemos oído mil formas de pronunciar el nombre de este famoso comercio. Y diréis, ¿por qué?

Como sabemos, este término es un extranjerismo y tiene una secuencia fónica, de sonidos, que el español no posee. Concretamente, la voz FNAC se pronuncia como una sola sílaba. Sin embargo, no lo hacemos así en español. Nuestro idioma no permite la secuencia de /f+n/ y todo ello en una única sílaba. Tenemos que adaptar este término al sistema de nuestra lengua

¿Y cómo lo hacemos ? Recurrimos a lo que se conoce como un apoyo vocálico, una /e/ a inicio de palabra, y así pronunciamos dos sílabas y no una. Por eso, la mayoría de las veces decimos "efnac" en lugar de "fnac".

Como este caso, podemos encontrar muchos en español, porque es algo habitual con palabras que no pertenecen a nuestro idioma y que tenemos que adaptar a nuestro sistema.

viernes, 10 de septiembre de 2010

El latín y su importancia

El latín fue la lengua madre de todas las que se llaman "lenguas romances" (italiano, francés, españo...). Una vez finalizó el imperio romano, el latín persistió en el tiempo pero sufriendo cambios importantes , pues ya no había una norma dura y firme como lo había sido Roma. No obstante, es cierto que esos cambios ya se fueron forjando antes de la desintegración del poderío romano. Con su fin, los cambios fueron haciéndose más fuertes, especialmente en el latín vulgar.
Esta variedad del latín era la utilizada por la gente de la calle y siguió su propio camino en la evolución, con diferentes formas en los antiguos dominios del Imperio Romano. Con el tiempo, los primeros indicios de las lenguas romances fueron apareciendo y así siguieron cambiando y formádose hasta nuestros días. Ejemplos de lenguas romances son el italiano, el francés o el gallego.
El resto de modalidades del latín se mantuvieron en los estratos cultos (latín culto, que es lo más parecido a lo que se estudia hoy en el Bachillerato de Humanidades) y en la Iglesia, el llamado "latín eclesiástico", lengua de uso oficial en la Iglesia Católica. Fijáos si será importante el latín que en las Universidades las clases se dieron en latín hasta bien entrado el siglo XIX e inclusó algo más tarde.
Por todo esto, es importante conocer el latín. Nos permite saber de dónde vienen nuestras lenguas, cuál es su relación y nos permitirá no sólo ver parecidos con otras lenguas, sino también averiguar el origen y el significado de muchas palabras por ese mismo parecido.

Aquí os pongo algunas frases célebres latinas, varios enlaces con interesante información sobre el latín y un divertido video sobre la dificultad de los casos latinos por Monty Phyton:

"Facilius est multa facere quam diu" (Es más facil hacer muchas cosas que hacer una durante mucho tiempo)
"Omnia vincit Amor, et nos cedamus Amori" (Amor lo vence todo, y nosotros cedemos al Amor)
"Amicus est tanquam alter idem" ( Un amigo es como otro yo)
http://club.telepolis.com/latiniando/hislat.htm
http://es.wikipedia.org/wiki/Lat%C3%ADn
http://www.culturaclasica.com/

jueves, 9 de septiembre de 2010

Curso de formación de profesores de español como segunda lengua (L2)


En estos días del mes de Septiembre se está celebrando en la Universidad de Sevilla un curso para la formación de profesores de español para extranjeros (o L2). El curso es producto de la colaboración entre el Instituto Cervantes y la Universidad de Sevilla. Ahora mismo estoy asistiendo a este curso y lo recomiendo por varios motivos: las ponencias son claras y amenas, se abarcan varios temas (desde la morfología verbal hasta el español en el mundo) y se puede oír a grandes especialistas en este tema. Aunque algunos opinan que es algo caro para lo que se ofrece, pienso que es una buena forma de iniciarnos en el tema del español para extranjeros y deja una muy buena impresión contar con un título expedido por el Instituto Cervantes.


Aquí tenéis en enlace para más información sobre el curso. http://www.siff.us.es/fil/alumnos/cursos/profesor_espanol_l2/curso_profesor_espanol_L2.php